El idioma rumano proviene del latín
Aunque no lo parece, el rumano es una lengua muy hablada en Europa. En primer lugar, cabe destacar que el idioma rumano es una lengua romance, es decir, que procede en su génesis de una derivación del latín, del que recibe el 75% de sus vocablos (al igual que, por ejemplo, el castellano).
Por la morfología cultural e histórica del pueblo rumano hay más de 28 millones de personas que componen el espectro parlante de este idioma. Sus hablantes se encuentran “encajonados” entre otra serie de pueblos con lenguas no románicas. Esas lenguas son variadas (húngaras, finesas, turcas, arábigas, etc.), de las que reciben el 25% de sus vocablos. De hecho, no es una casualidad la similitud entre los vocablos romano (del Imperio Romano), romance (de las lenguas derivadas del latín) y rumano.
Traducciones entre lenguas romances
La traducción de lenguas romances tienen varios puntos importantes a tratar. Ello es muy importante para cualquier empresa de traducción o agencia de traducción, puesto que en muchas ocasiones las lenguas derivadas de un mismo tronco común guardan ciertas similitudes léxicas, gramaticales o fonéticas.
Por ejemplo, el hecho de que el alfabeto rumano sea, al igual que el castellano, fonético, permite que las palabras se lean tal como se escriben. Una ventaja importante para los traductores profesionales.
La importancia de una traducción profesional del rumano
Sin embargo, hay que tener cuidado con determinadas traducciones no profesionales. Las traducciones llevadas a cabo con herramientas automáticas de traducción online pueden fallar. Estas herramientas pueden no ser adecuadas a la complejidad de una lengua que, en definitiva, ha tenido 1.600 años de evolución separada de la nuestra.
Así, al contrario que la lengua española, el rumano dispone de una diferenciación de género en las palabras. De esta forma se puede conocer cuándo se refieren al femenino (acabadas en ă). Cuando al masculino/neutro (finalizadas en consonantes). O a las tres posibilidades (términos acabados en e).
Es en este momento cuando contar con una buena traducción profesional al rumano puede significar la diferencia entre un éxito o un fracaso, ya se trate de textos educativos, de negocios o administrativos.
El número, un asunto delicado
Especialmente complejo puede ser para un neófito en la lengua rumana conocer el número de un nombre. Así, para los términos femeninos acabados en -ă / -e / -ea, se le añaden los sufijos -e / -i / -ele para componer palabras en plural, y dependiendo de la morfología de cada una. Así, tenemos el vocablo carte, que significa libro. El plural de este término en rumano es cărţi, libros.
Otro tanto ocurre con el masculino. Ya sea acabado en consonante, en -e o en -u, cuando queramos pasarlo al plural solo tendremos que comprobar que termina en -i. Para los neutros, más complejos, se colocan siempre los sufijos -uri / -oare / -e.
En definitiva, y aunque muchas palabras en rumano tienen una composición similar al castellano u otros idiomas occidentales por derivar ambas del tronco latino (hola: salut), la complejidad de su lexicografía nos lleva a recomendar una traducción profesional.
De hecho, en Online Traductores tenemos una larga experiencia traduciendo textos del rumano al castellano u otros idiomas. Nuestro equipo de traductores nativos es capaz de realizar traducciones simples. También realizan traducciones juradas online de textos en rumano con la máxima calidad. Al tratarse traductores nativos, estos profesionales pueden captar todos los matices del texto, creando una traducción natural y fluida.
Si necesitas una traducción al rumano o a otros idiomas, no dudes en aprovechar nuestra herramienta de presupuesto online.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.