Una empresa de traducción especializada debe de cuidar los detalles en toda traducción que deba llevar a cabo así como conocer a fondo el idioma sobre el que ha de realizarse la transcripción, como pudiera ser, por ejemplo, la lengua gallega. Para realizar traducciones profesional al gallego con precisión no solo es necesario comprender las normas esenciales de este tipo de traducciones sino también conocer a fondo esta lengua gallega. Una lengua que procede del latín y cuya principal peculiaridad, desde el punto de vista fonético, es que tiene siete vocales. Pero ¿qué otras características posee el gallego?
El gallego, lengua cooficial de Galicia, es un idioma que hablan muchas personas de esa comunidad autónoma, pero también de otras zonas como el oeste de Asturias, y en el oeste de las comarcas de El Bierzo y Sanabria, al noroeste de Castilla y León. Una lengua que forma parte del subgrupo galaico-portugués muy próximo, por historia y geografía, al idioma portugués.
Al igual que el francés o el catalán, la lengua gallega se enclava dentro de la familia de las lenguas románicas. El gallego nace en el siglo IX d.C. y surge como resultado de la evolución que experimenta el latín en la Galicia romana a partir de hablas celtas. En siglos posteriores, influirán las lenguas de los pueblos que se van asentando en la zona como los visigodos, los suevos y los árabes.
Durante estos siglos formará una misma lengua con el portugués, conocida como gallego-portugués. La lengua gallego-portuguesa se convierte en la lengua que los juglares y trovadores emplearon en la lírica. Pero la unidad de la lengua sólo fue posible hasta finales del S. XV, cuando ambas se escindieron por razones políticas. Alfonso X, el Sabio, es la máxima figura de la literatura galaicoportuguesa medieval pero también de la literatura castellana del S. XIII.
Una de las escritoras más importantes de la literatura es Rosalía de Castro. Una poetisa de voz universal cuyo nombre desde el punto de vista histórico está relacionado con el Rexurdimento. Un movimiento que a nivel temporal se contextualiza en el siglo XIX y que promovió el uso de esta lengua durante esta etapa de máximo esplendor. La Real Academia Galega realiza una importante labor de apoyo y promoción a este idioma.
Otra de las características que identifica su escritura es que su alfabeto, el cual consta de 23 letras. Por otro lado, el significado de un texto puede cambiar por completo si se produce alguna modificación en la entonación original. En concreto, una de sus particularidades es que tanto el signo de interrogación como el de exclamación se sitúan solo al final de la oración.
Los pronombres también tienen un gran valor en los textos escritos en gallego. En relación con el uso de los verbos, conviene puntualizar que esta lengua carece de tiempos compuestos.
En relación a los sustantivos, presentan género. Con frecuencia, cuando la palabra finaliza con la letra «o», el sustantivo es masculino. Del mismo modo, aunque existen algunas excepciones a esta observación, tienen género femenino la mayoría de los nombres cuya palabra finaliza en «a».
Como en la mayoría de las lenguas románicas, sus primeras manifestaciones son en verso, adscritas a la denominada Lírica galaicoportuguesa, una poesía de carácter culto conservada en “Cancioneiros” que se cultivó mayoritariamente durante los S. XIII y XIV.
A partir de 1354, tras la muerte de Pedro Alfonso de Portugal, tercer conde Barcelos, se inicia un desolador declive. La lengua y la literatura gallegas sufren un largo periodo de decadencia conocido como los “Tempos Oscuros”. Un periodo al que no serán ajenas otras lenguas como la catalana.
Una decadencia provocada por el contexto sociopolítico. La clase dirigente se mantenía ajena a la identidad del pueblo gallego y de su cultura. El gallego sobrevivió durante esta época oscura en el habla del pueblo llano. Pero se mantuvo fuera de la escritura en textos y documentos entre los siglos XVI a XVIII.
El resurgimiento, “Rexurdimento”, llega en el siglo XIX. Época en la que escritores e intelectuales depuraron el gallego de castellanismos y reivindicaron una ortografía unificada, es decir, la necesidad de una normalización lingüística. Es obligado mencionar a la gran Rosalía de Castro, figura cumbre y más universal de la poesía gallega. También muy valorada en lengua castellana gracias a sus poemarios.
En el siglo XX siguen los intentos de búsqueda de reconocimiento y surgen las primeras tendencias nacionalistas. A pesar de un escaso apoyo político, con esfuerzo y tesón conseguirán la redacción del Estatuto de Autonomía en 1936 pero el Franquismo lo frenará casi todo. Llegarán de nuevo “Tempos oscuros” y hasta los 60 no aparecerán diversas publicaciones que intentarán convertirse en modelos de normalización lingüística. Es entonces cuando se creará un caldo de cultivo para que Carballo Calero publique “La Gramática elemental del gallego común” en 1966.
Una década después se crea el “Instituto de Lengua Gallega” cuyo objetivo será la codificación y unificación de una lengua grandemente fragmentada y castellanizada. Hoy se ha implantado en la enseñanza y es lengua cooficial pero aún tiene camino por delante.
Entre sus particularidades más destacadas están:
Este breve recorrido por la historia y particularidades del gallego pone de relieve la riqueza del idioma y la importancia de las lenguas del país como vehículos culturales.
El gallego es un idioma que resulta familiar a aquellas personas que hablan español, ya que ambas son lenguas románicas. De este modo, el lector de un texto puede observar palabras que le resultan conocidas y deducir su significado a partir de esta cercanía.
Sin embargo, este procedimiento puede acarrear un gran número de errores en las traducciones al gallego que no se base en el rigor del conocimiento. Este es uno de los aspectos a tener en cuenta al hacer un servicio de traducción especializado al gallego. No se debe olvidar que el significado de un texto puede perder su sentido si existe un error en alguna de las palabras que forma parte del todo.
Por este motivo, al realizar una traducción, es fundamental que sea un experto quien se ocupe de llevar a cabo esta labor. De esta forma, el resultado final será de calidad y fiel al texto original.
Online Traductores es una agencia de traducción especializada formada por un equipo de traductores nativos que ofrecen un amplio catálogo de servicios. Profesionales expertos que, entre otras tareas, se dedican a realizar traducciones simples y juradas que tienen una validez legal.
Contar con una empresa de traducción aporta claridad en la comprensión de un texto, el cual es revisado de forma exhaustiva antes de ser entregado al cliente. Por todo ello, esta fase de corrección requiere de una relectura atenta de los datos expuestos en el documento. Este es un servicio que no solo se efectúa con atención al detalle, sino que también finaliza en el plazo de tiempo indicado en el momento que se solicitó este trámite.
En definitiva, todo son ventajas si se contrata a una agencia de traducción de prestigio formada por nativos, titulados y profesionales versados en distintas especialidades. Si necesitas realizar traducciones profesionales al gallego, ponte en contacto con nosotros. Te ayudaremos.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…