Una empresa de traducción presta un servicio completo respecto a la conversión de textos en los idiomas que demandan sus clientes. Sin duda, se trata de un trabajo en el que hay cuestiones muy importantes en juego, ya que el sentido de una palabra o una expresión puede cambiar el significado de todo un texto, con las consecuencias de gran relevancia que esta incidencia tendría. Entre los textos más solicitados están los documentos oficiales, que son comunes en las traducciones juradas online y, por tanto, son muy distintos a las traducciones que generan emociones.
Así que el lector debe entender que en estos procesos de traducción se consideran las emociones, ya que aportan un contenido que se complementa con el conocimiento científico o académico de las lenguas.
Estudio sobre traducciones que generan emociones
A continuación, se analiza un estudio que destaca esta circunstancia. Posteriormente, se profundizará en la relevancia del análisis emocional en las traducciones.
El siguiente estudio destaca la importancia de las emociones en las traducciones online
Una investigación conjunta de especialistas del Centro Vasco en Cognición, Cerebro y Lenguaje y de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona ha concluido, después de realizar pruebas a 126 personas, que la lengua materna facilita la asociación de palabras con sentidos más cercanos que en lenguas extranjeras.
El estudio se realizó con personas que tenían el castellano como lengua materna y, además, altos conocimientos de inglés. La investigación consistió en intentar que relacionaran con figuras geométricas palabras como: otro, amigo, tú, etc.
Resultados del estudio de traducciones que generan emociones
Los investigadores observaron que a los encuestados les resultaba más sencillo recordar cómo habían emparejado las palabras en castellano que en inglés. Además, en castellano asociaban más rápidamente a su forma geométrica la palabra con un significado más evocador o cercano. Por ejemplo, era más fácil con ‘tú’ que con ‘otro’. Sin embargo, esta comparación, en inglés, mostraba resultados más similares.
Por consiguiente, se demostró que hay palabras que llegan más directamente al corazón que otras. Albert Costa, investigador de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, citaba a Nelson Mandela, quien consideraba que, si se hablaba a una audiencia en una lengua que no era la suya, se llegaría con las palabras a las cabezas de los oyentes, pero no a sus corazones.
Traducciones para empresas frente a la traducción de textos literarios
Las empresas que se dedican a la traducción de textos trabajan con varios registros y valoran la influencia de las traducciones en ellos. Por ejemplo, en las traducciones para empresas, el impacto emocional suele ser menor, ya que se emplea un lenguaje más técnico.
Este se caracteriza más por su contenido denotativo que por el connotativo, lo que reduce las posibilidades de dobles interpretaciones. En cambio, la traducción de textos literarios está repleta de significantes con significados más emotivos. La clave para entenderlos consiste en contar con técnicos que hayan aprendido estos idiomas en sus contextos naturales. En estos casos, sus experiencias les ayudarán a comprender los sentimientos expresados en los textos. En un mundo interconectado, parece esencial poder comunicarse con facilidad.
Técnicas de traducción para preservar el impacto emocional
Uno de los desafíos más significativos en la traducción de textos es preservar el impacto emocional del escrito original. Las emociones juegan un papel crucial en cómo los mensajes son recibidos y entendidos por el lector. A continuación, se describen algunas técnicas clave que los traductores utilizan para mantener la esencia emocional de los textos en el idioma de destino:
- Empatía y comprensión cultural profunda
- Un traductor debe tener una comprensión profunda no solo del idioma, sino también de las culturas asociadas a ambos idiomas. Esto implica una inmersión en las costumbres, historia, y expresiones emocionales características de cada cultura. La empatía juega un papel fundamental aquí, permitiendo al traductor sentir y comprender las emociones subyacentes en el texto.
- Uso de equivalentes emocionales
- Cuando una palabra o frase no tiene una traducción directa que mantenga el mismo impacto emocional, se busca un equivalente emocional. Esto significa encontrar palabras o frases en el idioma de destino que evoquen sentimientos similares en el lector, aunque no sean traducciones literales.
- Adaptación de metáforas y simbolismos
- Las metáforas y los simbolismos son a menudo portadores de emociones intensas. Los traductores deben identificar estos elementos y buscar formas de adaptarlos o recrearlos en el idioma de destino de manera que transmitan el mismo impacto emocional.
- Respeto por el tonos y estilos del autor
- Mantener el tono y estilo del autor es crucial para preservar el impacto emocional. Esto puede requerir una traducción más creativa y menos literal, especialmente en obras literarias donde el estilo y el tono son esenciales para la experiencia del lector.
- Feedback y colaboración
- La colaboración con hablantes nativos y otros traductores puede ser invaluable. Obtener feedback sobre cómo se perciben ciertas emociones en el idioma de destino puede guiar al traductor en la selección de las palabras y frases más adecuadas.
- Atención a la connotación y contexto
- Las palabras tienen connotaciones que pueden variar significativamente entre culturas. Un traductor debe estar atento a estas connotaciones y al contexto en el que se usa una palabra o frase, asegurándose de que la selección de palabras en el idioma de destino mantenga la intención emocional original.
- Flexibilidad y creatividad
- A veces, preservar el impacto emocional requiere soluciones creativas, como reestructurar una oración o incluso un párrafo para evocar la misma respuesta emocional en el lector del texto traducido.
Estas técnicas no solo ayudan a mantener el impacto emocional de los textos traducidos, sino que también respetan la intención original del autor, asegurando una experiencia auténtica y emotiva para el lector del idioma de destino.
El impacto de las emociones en las traducciones
La lengua materna es como las gafas a través de las que cada persona ve el mundo. Por eso, es normal que objetos y sensaciones similares tengan diferentes significados para quienes hablan distintas lenguas. Estos idiomas están vinculados a contextos muy específicos. Por ejemplo, mientras un español usa una palabra para hablar de la nieve, los esquimales disponen de un amplio vocabulario para distinguir matices de este mismo contexto.
En definitiva, una empresa de traducción de textos como Online Traductores valora las emociones en sus trabajos profesionales. Transmitir las emociones que evoca un mensaje original es clave para asegurar un buen trabajo de traducción. En el caso de Online Traductores, se utilizan traductores nativos online para realizar las traducciones a los diferentes idiomas requeridos.
Contáctanos sin compromiso y descubre las traducciones que generan emociones.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.