Una empresa de traducción presta un servicio completo respecto a la conversión de textos en los idiomas que demandan sus clientes. Sin duda, se trata de un trabajo en el que hay cuestiones muy importantes en juego, ya que el sentido de una palabra o una expresión puede cambiar el significado de todo un texto, con las consecuencias de gran relevancia que esta incidencia tendría. Entre los textos más solicitados están los documentos oficiales, que son comunes en las traducciones juradas online y, por tanto, son muy distintos a las traducciones que generan emociones.
Así que el lector debe entender que en estos procesos de traducción se consideran las emociones, ya que aportan un contenido que se complementa con el conocimiento científico o académico de las lenguas.
A continuación, se analiza un estudio que destaca esta circunstancia. Posteriormente, se profundizará en la relevancia del análisis emocional en las traducciones.
Una investigación conjunta de especialistas del Centro Vasco en Cognición, Cerebro y Lenguaje y de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona ha concluido, después de realizar pruebas a 126 personas, que la lengua materna facilita la asociación de palabras con sentidos más cercanos que en lenguas extranjeras.
El estudio se realizó con personas que tenían el castellano como lengua materna y, además, altos conocimientos de inglés. La investigación consistió en intentar que relacionaran con figuras geométricas palabras como: otro, amigo, tú, etc.
Los investigadores observaron que a los encuestados les resultaba más sencillo recordar cómo habían emparejado las palabras en castellano que en inglés. Además, en castellano asociaban más rápidamente a su forma geométrica la palabra con un significado más evocador o cercano. Por ejemplo, era más fácil con ‘tú’ que con ‘otro’. Sin embargo, esta comparación, en inglés, mostraba resultados más similares.
Por consiguiente, se demostró que hay palabras que llegan más directamente al corazón que otras. Albert Costa, investigador de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, citaba a Nelson Mandela, quien consideraba que, si se hablaba a una audiencia en una lengua que no era la suya, se llegaría con las palabras a las cabezas de los oyentes, pero no a sus corazones.
Las empresas que se dedican a la traducción de textos trabajan con varios registros y valoran la influencia de las traducciones en ellos. Por ejemplo, en las traducciones para empresas, el impacto emocional suele ser menor, ya que se emplea un lenguaje más técnico.
Este se caracteriza más por su contenido denotativo que por el connotativo, lo que reduce las posibilidades de dobles interpretaciones. En cambio, la traducción de textos literarios está repleta de significantes con significados más emotivos. La clave para entenderlos consiste en contar con técnicos que hayan aprendido estos idiomas en sus contextos naturales. En estos casos, sus experiencias les ayudarán a comprender los sentimientos expresados en los textos. En un mundo interconectado, parece esencial poder comunicarse con facilidad.
Uno de los desafíos más significativos en la traducción de textos es preservar el impacto emocional del escrito original. Las emociones juegan un papel crucial en cómo los mensajes son recibidos y entendidos por el lector. A continuación, se describen algunas técnicas clave que los traductores utilizan para mantener la esencia emocional de los textos en el idioma de destino:
Estas técnicas no solo ayudan a mantener el impacto emocional de los textos traducidos, sino que también respetan la intención original del autor, asegurando una experiencia auténtica y emotiva para el lector del idioma de destino.
La lengua materna es como las gafas a través de las que cada persona ve el mundo. Por eso, es normal que objetos y sensaciones similares tengan diferentes significados para quienes hablan distintas lenguas. Estos idiomas están vinculados a contextos muy específicos. Por ejemplo, mientras un español usa una palabra para hablar de la nieve, los esquimales disponen de un amplio vocabulario para distinguir matices de este mismo contexto.
En definitiva, una empresa de traducción de textos como Online Traductores valora las emociones en sus trabajos profesionales. Transmitir las emociones que evoca un mensaje original es clave para asegurar un buen trabajo de traducción. En el caso de Online Traductores, se utilizan traductores nativos online para realizar las traducciones a los diferentes idiomas requeridos.
Contáctanos sin compromiso y descubre las traducciones que generan emociones.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…