Si tienes una editorial y necesitas traducir tus libros o publicaciones a otro idioma es importante que recurras a una agencia de traducción especializada con traductores profesionales y nativos que conozcan las particularidades lingüísticas del idioma y sepan respetar la esencia de la obra original en su traducción. Traducción para editoriales.
¿Por qué contar con una traducción profesional literaria?
Novelas, ensayos, cuentos cortos, libros infantiles, libros técnicos, pedagógicos, poesía, libros de texto. Cada género o tipo de publicación literaria requiere de una traducción ajustada a sus especiales características y cuenta con una importante particularidad; el traductor para libros debe tener en cuenta que en su labor se enfrenta a una obra cultural de la cual debe preservar al máximo el texto o mensaje original en el proceso de traducción a otro idioma. En realidad, la traducción literaria se considera una actividad literaria.
Es por eso que la traducción para editoriales debe realizarla un traductor profesional y con experiencia. En nuestra agencia de traducción contamos con profesionales cualificados y nativos para traducciones de novelas, ensayos, libros técnicos, etc.
¿Qué se debe tener en cuenta en una traducción editorial?
Las traducciones para editoriales requieren de traductores para libros con larga experiencia, con un gran dominio de las lenguas de origen y destino, además de una mayor dedicación ante la tarea de traducción. También, ha de ser conocedor de los aspectos culturales y sociales del lugar de procedencia de la obra original, y contar con el público al que la obra está dirigida.
El encargado de trasladar una obra editorial a otro idioma será el “reescritor” de esa obra, por lo que es fundamental que conserve no solo la esencia, el tono o la forma, sino también la armonía narrativa transmitida por el autor original, la construcción de personajes, incluso la traducción de los nombres de sus personajes protagonistas y secundarios.
Al tiempo, el traductor para libros debe poder aportar en su traducción las modificaciones lingüísticas necesarias e imprescindibles para que la obra sea comprensible en su adaptación a otra lengua. Un poema, un cuento infantil o una novela histórica, con su lenguaje propio, su época concreta y una perspectiva de autor demandan una traducción especializada.
Tipos de traducciones para editoriales
En Online Traductores estamos preparados para llevar a cabo traducciones para editoriales de todo tipo y género de libros. Desde el género más literario hasta el libro técnico, pasando por ensayos o textos periodísticos. Nuestros traductores profesionales nativos cuentan con la experiencia necesaria y el conocimiento del medio literario sobre el que deben trabajar.
Atendemos las necesidades particulares de las editoriales, nos ajustamos a sus plazos y profundizamos sobre la obra original a la hora de interpretar, trasladar y redactar a otro idioma los textos. Conocemos las circunstancias especiales del sector editorial, con la alternancia actual de libros impresos y digitales y nos adaptamos a las demandas específicas de creadores y editoriales.
La importancia de entender y respetar una obra original en su traducción
Por una editorial pasan distintos tipos de géneros literarios. Desde novelas hasta libros técnicos. Ensayos, poesías, libros infantiles, etc. Cada uno de estos géneros destaca por unas características particulares. Y por tanto su traducción a otro idioma debe contar con una labor previamente conocedora del género, obra y estilo del original.
Una traducción editorial conlleva una serie de responsabilidades que solo un traductor profesional puede cumplir. La más importante: preservar el texto original, trasladando su mismo mensaje y rasgos culturales a otra lengua.
Hay que tener en cuenta que quien traduce una novela está reescribiendo esa obra. Por lo que debe procurar conservar la esencia, narrativa, tono que el autor original imaginó. Jugando a la vez con las aportaciones inevitables al trasladar el texto a otro idioma. El traductor de libros incorporará todas las modificaciones necesarias para lograr la comprensión a otro idioma intentando no alejarse de la identidad propia del texto. Una tarea que supone un gran respeto por el autor original y su obra, así como competencia y experiencia en el terreno de la traducción para editoriales.
Las traducciones editoriales y sus derechos
Las traducciones editoriales cuentan con unas particularidades propias de la especialidad. Efectivamente ,no es lo mismo traducir un texto jurado que un texto literario. Solo el traductor profesional es conocedor de las especifidades.
Una de ellas es que una traducción literaria cuenta con derechos de autor. Al igual que la obra original. La Ley de Propiedad Intelectual asigna al traductor editorial la condición de autor de la obra, otorgándole derechos de autor. Será un contrato con el editor quien establezca los derechos asignados al autor original y al traductor de la obra, cuyo nombre puede figurar en un lugar destacado del libro.
La traducción editorial creativa
En realidad, la reescritura o reinterpretación de una novela, ensayo o libro técnico conlleva un trabajo de creación que, aunque basado en otro anterior, requiere de una labor basada en la formación estilística, el conocimiento cultural y habilidades literarias que dotan de carácter propio a la traducción del original. Si hablamos en términos de poesía, la labor de traducción todavía requiere una mayor profesionalización para tener en cuenta métrica, rima. etc.
Cuando en un libro originalmente escrito en otra lengua encontréis una expresión propia del idioma de la traducción, pensad en la tarea y creatividad que hay tras ella, aportada por el traductor literario.
Pregunta por nuestro servicio de traducción de textos para editoriales
Puede solicitar información y presupuesto acerca del servicio de traducción literaria o traducción para editoriales, a nuestra agencia de traducción a través de diferentes vías: online, telefónicamente, por medio de correo electrónico o WhatsApp.
Nuestro proceso de trabajo 100% online garantiza los mejores precios y plazos de entrega.