Prospectos de fármacos, recetas, informes médicos, artículos científicos, investigaciones, estudios clínicos, manuales de instrumentos médicos y quirúrgicos, son sólo algunos de los muchos documentos médicos o farmacéuticos que pueden estar escritos en otros idiomas y para cuya traducción es necesaria la presencia de una agencia de traducción profesional y especializada en traducción en medicina y traducción en el sector farmacéutico.
La traducción en medicina
Es sumamente importante que la traducción de cualquiera de los documentos del sector médico dentro de su gran variedad sea realizada por traductores profesionales con experiencia y especialización dentro del sector.
Nuestra empresa de traducción cuenta con un equipo de traductores profesionales, nativos y con las habilidades traductológicas y conocimientos técnicos específicos para garantizar una traducción médica de calidad y que mantenga todo el sentido del texto original.
Podemos traducir para pacientes o profesionales de la medicina, para hospitales, centros de salud, o clínicas. Textos incluidos en historiales clínicos, artículos médicos, estudios clínicos y preclínicos, resultados de test, resultados de analíticas, informes médicos, manual de instrumentos quirúrgicos, folletos informativos o cualquier otro tipo de documento o texto médico.
La importancia de un profesional en traducción en medicina
El traductor profesional sabe que con su trabajo participa en la divulgación y el conocimiento de la comunidad médica y que su trabajo conlleva una alta responsabilidad.
La traducción en medicina requiere de una especial precisión y detalle. También de un buen conocimiento del lenguaje técnico de las numerosas áreas y disciplinas médicas.
Hay que tener en cuenta que una buena traducción médica repercutirá en una mejor atención médica en el tratamiento de enfermedades y por tanto en la salud del paciente.
La enorme cantidad de ramas de la medicina (dermatología, traumatología, psiquiatría, geriatría, pediatría, etc.) y la amplia terminología para cada una de ellas ha de contar con una traducción basada en la rigurosidad y el conocimiento adicional de abreviaturas y siglas, composiciones químicas.
Las traducciones farmacéuticas
La información contenida en los prospectos de los medicamentos es de vital interés tanto para el paciente o consumidor como para el médico y el farmacéutico. Deben estar traducidos en todos los idiomas en los que se venda el producto.
En ella se indican cuestiones absolutamente relevantes respecto del producto o medicamento como pueden ser las instrucciones de uso, dosis, advertencias, efectos secundarios o contraindicaciones. Información necesaria para el correcto consumo y uso del medicamento.
Habitualmente, el inglés es el idioma original del texto. De ahí que se antoje necesaria una traducción farmacéutica realizada por traductores profesionales capaz de traducir sin errores y con máxima precisión los textos farmacéuticos de prospectos, etiquetas, envases, etc.
La lengua inglesa tiene una serie de términos que pueden llevar a la confusión cuando se traducen, los denominados false friends. Estos términos parecen tener relación entre el castellano y el inglés pero, en realidad, son palabras totalmente diferentes. Una empresa de traducción puede realizar este trabajo con garantías para minimizar las opciones de que haya problemas.
Los false friends en el sector de la medicina
Cuando se visita a un médico angloparlante, es bueno tener en cuenta que las recetas o diagnósticos han de ajustarse a la realidad. Las traducciones medicas pueden ser muy peligrosas si se confunden términos. Es conveniente, pues, evitar los false friends; aquellos términos fácilmente confundibles y que quieren decir algo distinto a lo que piensa el paciente.
Es evidente que, para que se dé un caso de false friend, ha de haber un conocimiento deficiente de la lengua inglesa. Sucede, en muchas ocasiones, que las personas toman como base los términos latinos para hacer una traducción en inglés. Ahora bien, eso solo sirve en el 40 % de los casos, aproximadamente, ya que este es un idioma de raíz germánica.
El segundo problema que hay cuando se hacen traducciones por libre es que no siempre quieren decir lo que se entendería en español. Las acepciones de una palabra pueden cambiar según el contexto geográfico. Por lo tanto, en estos casos se hace necesaria la exactitud, ya que un error puede ser, en el mejor de los casos, un engorro y, en situaciones extremas, resultar letal.
Lo recomendable es que un traductor especializado inglés-español pueda hacer su trabajo para minimizar las posibilidades de cometer errores. Este es el listado de algunos casos comunes, aunque lo cierto es que hay muchos más en la lengua inglesa.
Los errores más habituales en traducciones medicas
Los errores de traducción para medicina son bastante comunes. Se ofrecen ejemplos de algunos casos en los que convendría tener claro cuál es el término desde el principio.
Uno de los casos más evidentes es el de la palabra injury. Un no angloparlante puede pensar que tiene algo que ver con las ofensas verbales. Sin embargo, este término se referirá a que se padece algún tipo de lesión física o herida. Como se puede ver, la diferencia es clara y un diagnóstico erróneo sería problemático.
Otro término que llama a confusión y que una agencia de traducción ha de saber diferenciar es el de molested, que no tiene nada que ver con estar molesto. Este concepto se refiere a haber sido agredido físicamente. Este caso es especialmente delicado porque es el término que se utiliza para todo tipo de violencia física.
El término bucca podría interpretarse como boca pero, realmente se refiere a que se ha dañado la zona de las mejillas. Aunque pueda ser fácilmente reconocible, es problemático si se trata de recibir un documento oficial o un informe.
No dude en encargar el trabajo de traducción del sector farmacéutico a nuestra agencia de traducción. Evite traducciones no profesionales que puedan provocar errores médicos o problemas de salud por la imprecisión en la traducción de un producto farmacéutico.
Pregunte por nuestro servicio de traducción en medicina y el sector farmacéutico
Contamos con un equipo de más de cien traductores profesionales de distintas lenguas.
Nuestros traductores pueden ofrecer un servicio de calidad en la traducción en medicina y traducción para el sector farmacéutico, asumiendo la responsabilidad del trabajo de traducción específico y aportando un texto traducido riguroso, así como exacto y preciso con respecto al documento original.
Nuestro proceso de trabajo 100% online garantiza los mejores precios y plazos de entrega. Puede solicitar presupuesto sin compromiso.