En el mercado inmobiliario, la claridad en los contratos es crucial para evitar situaciones que, en el futuro, cuesten dinero y tiempo a ambas partes. Esta situación es especialmente importante cuando se realizan acuerdos con extranjeros, habida cuenta de que el idioma puede ser una barrera, no solo en la comprensión oral sino, sobre todo, en los acuerdos por escrito. En el artículo se explica el servicio que ofrece una agencia de traducción para documentos de operaciones inmobiliarias. El vendedor y el comprador están interesados en contar con traducciones, aunque en ocasiones, por razones distintas. Hablamos de traducciones para inmobiliarias profesionales.
Las traducciones para inmobiliarias con finalidad publicitaria
Hay varias razones por las que las traducciones para inmobiliarias son importantes, y una de ellas es la promoción del negocio. En este caso, y desde un punto de vista comercial, traducir un documento puede servir para hacer publicidad de la empresa.
Por este motivo, varias empresas, en especial en zonas donde hay un alto porcentaje de clientes extranjeros, como la Costa del Sol, la costa de Alicante o la Costa Brava. En estos lugares, muchas agencias inmobiliarias apuestan por traducir los folletos publicitarios, carteles y rótulos para captar clientes.
Traductores para inmobiliarias
En muchos casos, el potencial cliente no domina el español, y le va a prestar más atención en un folleto escrito en su idioma nativo que no le obligue a interpretar lo que se dice. Además, comprobar que la empresa se preocupa por hacerse entender genera confianza y contribuye a crear vínculos comerciales.
Ahora bien, es fundamental que la publicidad esté bien redactada y sin fallos de sintaxis, de ahí que el concurso de traductores profesionales nativos garantice un trabajo bien hecho. Si la empresa de traducción realiza mal su trabajo, todo el esfuerzo realizado se puede venir abajo porque una mala traducción repercute negativamente en la imagen de la empresa y, por lo tanto, repercute en la posible compraventa del inmueble.
En los últimos años, la mundialización de la economía ha hecho que las transacciones de inmuebles por parte de no residentes se multipliquen, de ahí que la necesidad de llegar a determinado tipo de público sea importante para las empresas. De la misma forma, el comprador necesita entender la publicidad y tener garantías legales.
Por lo tanto, las traducciones para inmobiliarias son un servicio que va a seguir creciendo los próximos años.
Aspectos legales de la traducción inmobiliaria
Ahora bien, de la misma forma que es importante la publicidad para la captación de compradores o vendedores, también lo es la garantía legal que solo una empresa de traducción que trabaje con traductores profesionales jurados homologados por el Ministerio de Asuntos Exteriores puede proporcionar.
Asegurar la validez de un documento ante terceros países es, sobre todo, importante para el comprador que tendrá que realizar trámites en su país de origen si no reside habitualmente donde ha adquirido la propiedad.
La traducción jurada es un documento convalidado por un profesional que tiene validez ante tribunales de justicia y la Administración. Consiste en la traducción de un documento oficial, elemento necesario para todo tipo de trámites y reclamaciones.
Un ejemplo común de estos casos es el de los contratos de compraventa o arrendamiento de un inmueble por parte de un extranjero. El documento se va a redactar en el idioma oficial donde se radica la propiedad, pero una traducción jurada permite que el propietario lo pueda tener traducido y utilizarlo ante la Administración de su país de origen con plena validez.
Una agencia de traducción especializada en traducciones juradas facilita el documento con la correspondiente identificación del profesional y debidamente sellado. De esta forma, y en pocos días, el propietario cuenta con un documento que tiene la misma validez legal que el contrato original de compra, venta o arrendamiento.
El servicio de traducción para inmobiliarias
El sector inmobiliario tiene una serie de necesidades específicas que se tienen que conocer para no perder tiempo y dinero en las operaciones. Por ejemplo, los textos legales como son las escrituras o contratos que necesitan garantías suplementarias. En segundo lugar, los textos publicitarios, en especial si se quiere llegar a nuevos sectores de clientela y mantener la imagen de la compañía.
Por otra parte, hay otras modalidades que, aunque no sean específicas del sector, sí se tienen que incluir para conseguir buenos resultados. Los textos técnicos que ha redactado un especialista son un caso y también las traducciones simultáneas de las conversaciones telefónicas, habituales para realizar un primer contacto con clientes extranjeros. La venta del inmueble puede ser realizada por empresas especializadas o por agentes particulares, dependiendo del caso concreto. Aunque las formas de comercialización son diferentes, las necesidades son similares. En ambos casos es necesario contar con documentos escritos en el idioma del comprador, tanto para captar su atención como para formalizar la operación.
Lo mejor es contar con una agencia de traducción que se responsabilice de todas estas tareas y que ahorre dinero a las empresas. Contratar un servicio de traducción para inmobiliarias es la mejor opción para los profesionales que tienen que hacer un uso intensivo de las traducciones por el tipo de negocio al que se dedican.
Traducciones legales para inmobiliarias
Ahora bien, de la misma forma que es importante la publicidad para la captación de compradores o vendedores, también lo es la garantía legal que solo una empresa de traducción que trabaje con traductores profesionales jurados homologados por el Ministerio de Asuntos Exteriores puede proporcionar.
Asegurar la validez de un documento ante terceros países es, sobre todo, importante para el comprador que tendrá que realizar trámites en su país de origen si no reside habitualmente donde ha adquirido la propiedad. La traducción jurada es un documento convalidado por un profesional que tiene validez ante tribunales de justicia y la Administración. Consiste en la traducción de un documento oficial, elemento necesario para todo tipo de trámites y reclamaciones.
Un ejemplo común de estos casos es el de los contratos de compraventa o arrendamiento de un inmueble por parte de un extranjero. El documento se va a redactar en el idioma oficial donde se radica la propiedad, pero una traducción jurada permite que el propietario lo pueda tener traducido y utilizarlo ante la Administración de su país de origen con plena validez.
Toda esta información da fe de que una propiedad es legal y, por lo tanto, la traducción tiene que ser jurada para que tenga validez ante la Administración o los tribunales de justicia.
Aspectos legales de la traducción inmobiliaria
Las escrituras son documentos fundamentales para asegurar la transferencia de una propiedad, así como los registros de la propiedad o las cédulas de habitabilidad de una vivienda. También hay que prestar atención a los documentos que acrediten el pago de los impuestos, que pueden ser requeridos para realizar la transacción. De un tiempo a esta parte, el aumento de la cantidad de documentación a presentar a hecho más importante que nunca la presencia de un traductor profesional que pueda ofrecer una supervisión experta a cada texto antes de que ambas partes a la firma y compraventa de una vivienda.
Estos son solo algunos textos que ambas partes tienen que firmar:
Contrato de compraventa
Hipoteca
Contrato de arras
Impuesto de plusvalía
El sector inmobiliario en España
En España la importancia del sector inmobiliario es capital por su condición de destino turístico de primer nivel. Aunque con variaciones según la región, es habitual que muchos extranjeros y turistas estén interesados en comprar una casa como segunda residencia. En este aspecto, como hemos comentado hace solo unas líneas, una agencia de traducción puede hacer un trabajo muy útil para facilitar la concreción de las transacciones.
Cuando eres particular, es más importante si cabe trabajar estas cuestiones. Conocer a una empresa especializada que te pueda ayudar en la traducción de todos los documentos asociados a la compraventa de una vivienda o inmueble es fundamental.
Interpretación telefónica para venta de inmuebles
La interpretación telefónica es importante para generar confianza en las primeras interacciones comerciales, antes de firmar ningún contrato. Se puede mantener una conversación y traducirla simultáneamente para asegurar la comprensión mutua. Una empresa de traducción puede encargarse de este servicio.
Estos servicios son ideales para aquellas personas que desean hacer negocios inmobiliarios y que, en un primer momento, tienen problemas para hacerse entender o para recibir un mensaje. De hecho, existe la posibilidad de hacer una llamada a tres para facilitar la interacción entre las dos partes implicadas.
Confía en el servicio de traducción para agentes inmobiliarios
Una empresa de traducción especializada cuenta con profesionales nativos que atenderán cualquier cuestión relacionada con la traducción para inmobiliarias. En Online Traductores incluimos servicios de traducción jurada pero, también, traducciones publicitarias de todo tipo, textos técnicos e interpretación telefónica simultánea profesional con el objetivo de aumentar, facilitar y mejorar las ventas de los agentes inmobiliarios de nuestro país. Contacta con nosotros a través de diferentes vías: online, telefónicamente, por medio de correo electrónico o WhatsApp.
Nuestro proceso de trabajo 100% online garantiza los mejores precios y plazos de entrega.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.