Como empresa de traducción, en Online Traductores realizamos todo tipo de traducciones simples y una de las más recurrentes es el de las traducciones comerciales. Este tipo de traducciones se ha convertido en uno de los puntos clave debido al continuo crecimiento e internacionalización de los negocios y de la economía. Con este panorama mundial, cada vez más empresas optan por ofrecer información de calidad sobre sus productos y servicios y, en general, información interesante sobre su sector en su web, lo que ha provocado que traducir el blog de una página web a los idiomas de nuestros clientes sea ahora más importante que nunca.
¿Cuándo hay que pensar en traducir el blog de una web?
Los servicios de traducción de webs comerciales están concebidos, por ejemplo, para que una empresa que se instale en otro país pueda tener toda la información a disposición de sus trabajadores o de sus clientes potenciales en su idioma natal. Se trata, pues, de la última fase una vez que se ha tomado del proceso una vez que se ha tomado la decisión de implantarse en un nuevo mercado.
Hay otro supuesto habitual en este tipo de trabajos, que es cuando una empresa está implantada, pero va a lanzar una campaña publicitaria global para la que necesita conocer cuál es el registro utilizado en cada país. En este caso, realizar una traducción profesional es imprescindible para conseguir el impacto comercial deseado. Otro aspecto igualmente importante es el sector de actividad que, dependiendo del caso, requerirá unas pautas de traducción u otras.
Lo normal, aunque puede haber excepciones, es que el trabajo de traducción sea integral, lo que significa que cubre todos los aspectos relacionados con la empresa, desde la landing hasta el blog. De todos los campos interés, traducir el blog es fundamental para el correcto desempeño de la marca online de una empresa en un nuevo mercado.
Traducir el blog y la página web
Traducir páginas web es un trabajo que requiere del concurso de profesionales especializados y con experiencia en el sector. Esto se debe a que, en muchos casos, se utiliza un lenguaje técnico que hay que saber traducir para conseguir el efecto deseado en el potencial cliente. Dicho de otra manera, la landing suele ser lo más parecido a las antiguas tarjetas de presentación personales o corporativas, por lo que es fundamental dar una buena impresión.
Otro aspecto igualmente importante es el registro que se utiliza. Aunque es habitual emplear la segunda persona, va a depender del nivel de formalidad que se desee, y esto hay que saber transmitirlo para no causar una impresión inadecuada en el receptor.
En estos casos es recomendable contar con un traductor experto, así como un equipo que pueda encargarse de adaptar los nuevos textos de la web a nivel técnico para evitar problemas que puedan afear el resultado final del proyecto.
Traducción de blogs
La traducción de blogs suele estar unida a la landing page y la función principal es transmitir fielmente lo que se ha querido reproducir, generando engagement en el cliente final. Por este motivo, es importante tener en cuenta que la traducción deficiente de una página principal influirá negativamente en la visión que se tenga del blog, pues no hay que olvidar que suele ser un reclamo publicitario. Dicho de otra forma, el blog es un complemento de la página para que sea visitada y los potenciales clientes se interesen en los bienes y servicios que ofrece la empresa.
También puede darse el caso de que el blog sea, per se, un contenido independiente, sobre todo en áreas como el periodismo. En este caso, es más habitual que se utilice un tono coloquial que debería saberse reproducir. Esta es la razón por la que lo mejor es contar con traductores nativos que estén especializados en los dos idiomas con los que van a trabajar.
El objetivo de un blog no sólo consiste en informar sobre temas de interés a los usuarios y clientes, si no servir como base de contenido para posicionar la empresa en internet y tener mayor visibilidad que la competencia en ese nuevo mercado.
¿Qué tipo de contenidos hay que traducir en un blog?
En la mayoría de los casos, el contenido de los blogs está centrado en explicar detalles relacionados con el producto o servicio que ofrece la empresa. Por ejemplo, en Online Traductores hablamos sobre las diferencias entre tipos de traducción, las influencias culturales de los idiomas, los hitos de traductores históricos y mucho más. También podemos encontrar blogs que ofrecen noticias relacionadas con su sector de actividad en las que dan cifras económicas, noticias de actualidad, así como otra información relevante que puede interesar a clientes y profesionales relacionados con la empresa.
En definitiva, un blog puede contar con todo tipo de contenido relevante que hay que traducir en caso de que la empresa quiera llegar a un nuevo mercado. Ofrecer contenido de calidad en el idioma de destino no es opcional si se quiere ser realmente relevante. Nuestro objetivo, como profesionales, es traducir el blog con el mayor nivel de calidad posible.
Expertos en traducción de blogs corporativos
Online Traductores es una compañía especializada en la traducción de blogs corporativos adaptados a todo tipo de textos, tanto comerciales como oficiales. Una de las principales ventajas de la empresa estriba en que trabaja con traductores nativos, de manera que consigue un resultado mejor por el conocimiento de usos, giros y expresiones locales. Además, trabaja con los idiomas más hablados del planeta, destacando los oficiales del Estado español.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.