Neologismos: nuevos términos en el diccionario
Crowfunding, streaming, whatsapp, selfie, brainstorming, smartphone, bitcoin, spoiler.
También, blogosfera, pirokinesis, precuela, papichulo, transgénero, tableta o hipervínculo.
Estos son algunos ejemplos de neologismos. Es decir, aquellas nuevas palabras que entran a formar parte de una lengua de forma natural con el paso de los años.
Un término derivado del griego (“neo” que quiere decir “nuevo” y “logo” que significa “palabra”) y que comprende a los nuevos términos que la RAE incorpora al idioma en su diccionario. Bien como respuesta a su extendido uso sociocultural. Como nuevo concepto que se incorpora a una palabra ya existente. O también aquella acogida de palabras (técnicas o no técnicas) de otra lengua que se han universalizado, siendo utilizadas comúnmente por gran parte de la población.
El neologismo es el ejemplo perfecto de que las lenguas están en constante evolución, adaptándose a los nuevos tiempos.
Pero, ¿deben traducirse los neologismos en el ámbito de una traducción profesional por una empresa de traducción?
Los neologismos y la evolución del lenguaje
Los neologismos suponen un gran desafío para los traductores profesionales. La continua evolución de lenguajes técnicos, científicos, tecnológicos, publicitarios, etc. provocan la aparición frecuente de nuevos términos a los que deberá enfrentarse el traductor profesional.
Tal es la cantidad de neologismos que surgen en la actualidad que la RAE ha tenido que apresurarse a ofrecer la actualización de su banco de palabras con carácter anual.
La problemática para los traductores profesionales es doble. Deben estar atentos y permanentemente actualizados conforme a los miles de nuevos términos que se incorporan espontáneamente al vocabulario.
Por otro, deben decidir en el ejercicio de su profesión que hacer a la hora de enfrentarse a la traducción de un neologismo a otra lengua.
¿Como enfrentarse a la traducción de un neologismo?
Aunque no existe una doctrina al respecto de la traducción profesional de un nuevo vocablo son varias las estrategias que se adoptan a la hora de realizar su traducción a otra lengua.
Muchos traductores profesionales o agencias de traducción toman la decisión de abordar los neologismos sin realizar ninguna modificación en ellos en la traducción de un idioma a otro.
Esta transferencia ocurre principalmente en el caso de extranjerismos, habitualmente provenientes de ámbitos como los digitales, comunicación, negocios, tecnología, etc. De esta manera se normalizará la palabra o término en la lengua de destino.
En otros casos se opta por el calco. Consiste en llevar la palabra de una lengua a otra, pero traduciéndola literalmente. Un ejemplo podría ser el de rascacielos (skycrapper) o términos informáticos como ratón o escritorio (mouse y desktop).
Estrategias para traducir neologismos
Otras estrategias pueden ser la de traducir el neologismo buscando un equivalente cultural. O bien el llamado “translation label” que consiste en traducirlo buscando un término próximo en sentido.
En cualquier modo, siempre existe la estrategia de citar el neologismo para a continuación intentar explicar el significado del nuevo término. No obstante, esta técnica perjudica la fluidez de la traducción profesional.
Será el profesional el responsable de escoger la estrategia a seguir según su criterio o al de la empresa de traducción.
Siempre procurando la correcta comprensión de la traducción.
¿Qué tipos de neologismos existen?
Ahora que ya ha quedado claro lo que es un neologismo, vamos a categorizarlos bajo los distintos tipos que podemos encontrar en nuestro vocabulario:
Extranjerismos
Los neologismos por extranjerismo son aquellos que se basan en un término extranjero que se adapta levemente a nuestro idioma, pero manteniendo parte de la forma de la palabra original. Uno de los ejemplos más claro es el de ‘customizar‘ que proviene del término inglés ‘customize‘.
Semánticos
Los neologismos semánticos se dan en los casos en los que palabras tradicionales recogen un nuevo significado que puede tener, o no, relación con los anteriores. Estos casos se dan, sobre todo, con la aparición de nuevas tecnologías que aprovechan términos conocidos para resultar más amables con el usuario.
Barbarismos
Los neologismos por barbarismo son quizás, los más polémicos de todos. Son aquellos que surgen cuando un gran número de personas pronuncian de forma errónea palabras del idioma. Esto ocurre, por ejemplo, con términos como ‘sou‘ (show).
Pregunta por nuestros servicios de traducción
En Online Traductores contamos con un amplio equipo de traductores profesionales y nativos con dilatada experiencia.
Nos especializamos en diferentes ámbitos y sectores garantizando las mejores y más actualizadas traducciones en cada uno de ellos. Tenemos en cuenta los permanentes cambios en el léxico de las diferentes lenguas y te daremos siempre la mejor solución ante problemas o dilemas como el de la traducción de neologismos.
Realizamos traducciones de textos simples o jurados. De todo tipo de textos técnicos, científicos, médicos, legales o publicitarios.
Ofrecemos servicios de traducción audiovisual, de páginas web, SEO y Adwords, marketing y turismo.
Pregunta por nuestro catálogo de servicios online y pida presupuesto sin compromiso a través de cualquier de las vías de contacto.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.