Seguro que si llevas un tiempo leyendo nuestro blog ya sabes que las traducciones juradas son aquellas que tienen un carácter oficial. Para realizar traducciones que puedan tener esta condición de documento oficial es necesario estar acreditado como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación como los que forman parte del equipo de una empresa de traducción como es Online Traductores.
Pero, ¿cuáles son los trámites para obtener esta acreditación?
Los documentos jurados son traducciones oficiales que otorgan validez legal igual a la del documento original.
Tiene lugar en aquellos casos en que una persona debe presentar un documento ante una Administración o entidad de carácter público o privado escrito en una lengua distinta a la oficial del organismo ante el que debe presentarlo. En esos casos será necesaria una traducción jurada del documento con la firma y el sello de un traductor jurado que garantice su validez.
Se da en aquellos documentos de contenido legal o jurídico como pasaportes, herencias, seguros, certificados del Registro Civil, etc.
Para poder ser traductor jurado es necesario realizar positivamente una prueba o examen que anualmente convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Hay que cumplir una serie de requisitos previos para acceder a esa prueba que vienen marcados en su convocatoria anual en el Boletín Oficial de Estado así como en el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas:
Desde el año 2009, el examen es la única vía para convertirse en traductor jurado. Anteriormente también era posible conseguir esta distinción tras obtener la Licenciatura en Traducción e Interpretación y lograr una serie de créditos adicionales que venían marcados por cada Universidad a título particular.
Desde el año 2014, cuando se introdujo un nuevo modelo de examen, las pruebas para acceder al título de traductor-interprete jurado no han variado.
El examen se compone de tres ejercicios. Una primera parte tipo test que evalúa el conocimiento gramatical y terminológico de español y cuya puntuación apta da acceso a la siguiente prueba.
Una segunda parte del examen, dividida a su vez en tres fases: una traducción sin diccionario y al castellano de un texto literario o periodístico escrito en otro idioma, generalmente inglés. Y una traducción inversa. Un texto literario o periodístico escrito en castellano al inglés. Para completar esta segunda parte, será necesario realizar una traducción con diccionario en papel y al castellano de un texto legal o económico en inglés.
El último ejercicio será el oral. Se tratará de una prueba de interpretación consecutiva y, en su caso, de dialogo abierto en la lengua examinada.
De esta forma, las dos primeras fases del examen ponen a prueba nuestras capacidades para sacar adelante una traducción escrita con un alto nivel de exigencia. Por su parte, la última parte valora la capacidad para traducir rápidamente y en tiempo real una conferencia de la que no tendremos datos previos.
Toda vez que el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación publique la lista definitiva de los nuevos traductores-intérpretes jurados, debemos solicitar la expedición del título. Lo podremos hacer transcurridos 20 días naturales desde la publicación de esta lista en el B.O.E.
Mientras tanto, podemos ir registrando la firma y el sello en la Delegación del Gobierno de la provincia donde se ejercerá la actividad de traductor jurado, así como solicitar a la Oficina de Interpretación de Lenguas la expedición del carnet de traductor-interprete jurado.
Es posible solicitar más información sobre estos trámites al propio Ministerio de Asuntos Exteriores de cara a facilitar la gestión de la documentación.
En Online Traductores realizamos con la mayor rapidez y el mejor precio tanto traducciones simples como traducciones juradas online gracias a nuestro equipo compuesto por más de un centenar de profesionales titulados y nativos que reúnen todos los requisitos para poder realizar traducciones juradas oficiales.
Como sabes, todos los traductores jurados deben validar sus traducciones frente a los expertos del Ministerio de Exteriores para garantizar que se ha realizado correctamente y el documento cumple con los estándares de calidad exigidos por este organismo.
Nuestros traductores jurados se encargarán de tu traducción oficial bien sea un título, certificado, acta, expediente o cualquier otro documento que requiera de reconocimiento oficial.
Solicita presupuesto sin compromiso a través de cualquiera de nuestras vías de contacto.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…