Actualidad

Uno de cada seis libros publicados en Francia es una traducción

Según un artículo publicado en la revista especializada ‘Livres Hebdo’, la edición de traducciones alcanza una cifra récord en el mercado galo

La revista francesa ‘Livres Hebdo’ publicó en su edición del 5 de abril las cifras relativas a la producción editorial traducida en Francia. Frente a la estabilidad de la producción editorial, que únicamente creció un 1,7% en 2012, la relativa a traducciones aumentó de 10.226 novedades y nuevas ediciones a 11.313 referencias, lo que supone un repunte del 10,6%. Este avance se suma a los contabilizados en los tres últimos años (del 2%, 3% y 8,7%, respectivamente) y hace que las traducciones supongan un 17,3% de la producción total en el mercado galo.

El inglés sigue siendo el idioma más traducido, con un 58,8% del total, aunque su porcentaje se ha reducido un 1,1% respecto a 2011. El japonés se sitúa en segunda posición, con un crecimiento del 33% -gracias, sobre todo, a la traducción de mangas-; aun así, con un 10,5% sobre el total, se mantiene lejos del inglés. Destaca la subida experimentada por el coreano (61%), motivada por la traducción de manhwas (tiras cómicas e historietas), aunque su peso sigue siendo reducido. El español ocupa la quinta posición, tras el alemán y el italiano, con un 3,6% del total tras una evolución del 10%.

En cuanto a los géneros más traducidos, la novela, a pesar de seguir ocupando la primera posición, ha visto su peso reducido de un 35,4% a un 32,1%. Los géneros que han experimentado el mayor crecimiento son el libro ‘práctico’ (+32%), la literatura juvenil (+29%) y el cómic (+29%). Sobre el total de traducciones, dichos géneros representan el 4,6%, un 18,3% y el 13,9%, respectivamente.

Los servicios de un traductor online profesional

Por tanto, cada vez son los libros que pasan por las manos de un traductor profesional. Independientemente del texto a traducir, lo que se busca es lograr que el mensaje se mantenga intacto en el idioma al que se ha traducido. Siempre se debe buscar la naturalidad y coherencia en el mensaje.

Las empresas de traducción online ofrecen todo tipo de servicios como traducción de textos jurados y simples, traducción de textos para páginas web o la traducción de manuales e instrucciones técnicas.

Fuentes: Livres Hebdo e ICEX

Entradas recientes

Problemas en la traducción del chino al inglés

Los problemas en la traducción profesional del chino al inglés pueden ser importantes. Ambos idiomas…

1 semana hace

¿Qué son los anglicismos? ¿Por qué no se traducen?

Comprar unos shorts, ponerse unos leggins para hacer spinning, dar un like a una publicación... Los anglicismos se…

1 semana hace

¿Sabes cómo traducir archivos IDML?

Si eres diseñador o artista digital, es muy probable que sepas lo importante que puede…

2 meses hace

Traducciones profesionales al español latino

La evolución del lenguaje se produce de una manera casi independiente en cada región, y…

2 meses hace

Características del idioma persa o farsí

Una empresa de traducción con profesionales nativos de diferentes procedencias y manejo de idiomas puede ofrecer…

3 meses hace

Descubre los 10 idiomas más hablados en Europa

Una empresa de traducción es una garantía para conseguir un texto fiable. La importancia del trabajo de…

3 meses hace