En una sociedad digital como la actual, se da por hecho que los contenidos traspasan las fronteras y terminan llegando a personas con otros idiomas y culturas. Internet y las redes sociales han conseguido que, en cuestión de minutos, un contenido pueda llegar a cualquier rincón del mundo. Esto es algo positivo, pero también requiere adaptarse al nuevo mercado global, y para ello es necesaria una traducción profesional cuando hablamos de empresas que quieren llegar a usuarios de otros mercados y países. Es cierto que es una tentación para muchos el recurrir a traductores automáticos, sobre todo en esta época de la I.A.; sin embargo, esta es una práctica nada aconsejable que veremos a lo largo del artículo. Por ello, a continuación vamos a explicar cuáles son las ventajas de contar con una empresa de traducción o con un traductor en una sociedad digital de hoy en día.
Traductor en una sociedad digital: confía tu negocio a los humanos
Cultura y contexto: elementos clave para una buena traducción
Veamos un ejemplo claro: hay idiomas en los que la manera de hablar cambia según a qué clase social pertenece el receptor. Esto ocurre especialmente en culturas en las que las formalidades tienen mucha importancia. En el caso del idioma español, por el contrario, existe el trato de usted, pero es habitual tutear al lector; además, el vocabulario empleado no presenta grandes cambios según si se tutea o no a una persona.
Una persona aficionada o una I.A., aunque conozca bien ambos idiomas, puede que ignore matices de este tipo, y por tanto no podrá ofrecer un resultado profesional. Puede traducir de forma literal y hacerlo correctamente, pero eso no quiere decir que la traducción esté bien hecha. De hecho, es muy posible que, en esos casos, el mensaje pierda gran parte de su naturalidad y, por tanto, el efecto buscado se diluya prácticamente por completo.
Los traductores profesionales cuentan con experiencia previa
Un traductor profesional contará en su haber con trabajos previos. Esto significa que puede aportar experiencia adquirida anteriormente a la traducción de un trabajo. De esta forma, podrá trasladar ideas que añadirán matices y riqueza al texto. Tendrá los conocimientos necesarios como para ofrecer variedad léxica. Tampoco dejará pasar ningún detalle e incluso se adaptará al tono que se está intentando plasmar.
No traducen literalmente, pero respetan el significado original
Esta es una máxima para cualquier agencia de traducción que realice traducciones online que se precie: no hay que traducir nunca de forma literal. Hacerlo quita fluidez al texto, ya que hay expresiones que suenan muy bien en el idioma de origen pero que igual no funcionan en absoluto en el idioma de destino. Finalmente, el resultado es que una traducción literal no llega bien al lector y resulta incluso desagradable de leer.
Un buen traductor nunca traduce literalmente. Su objetivo debe ser trasladar el texto al idioma de destino con expresiones y vocabulario que funcionen. Al final, el resultado siempre debe respetar el significado original. En definitiva, un traductor entiende cada párrafo antes de traducirlo, y lo hace de forma que su esencia quede plasmada de la mejor manera posible.
Manejo de ambigüedades
Las lenguas están llenas de palabras y frases con múltiples significados. Un traductor experto puede discernir cuál es el significado correcto en un contexto particular.
En casos como el español o el inglés, por ejemplo, son muchos los dobles significados o frases que deben entenderse en función del contexto del resto del mensaje.
Interacción Humana
En situaciones donde es necesario traducir conversaciones en tiempo real, como en reuniones o conferencias, un traductor humano puede interactuar, hacer preguntas y aclarar dudas, asegurando una comunicación efectiva.
Confidencialidad
Para documentos sensibles o confidenciales, trabajar con un traductor profesional garantiza discreción y confidencialidad.
En el caso de documentos oficiales no solo es necesario respetar la confidencialidad, si no contar con un traductor jurado y certificado que pueda reproducir fielmente el documento original.
Contenido especializado
Como podéis ver en nuestra propia página web, los servicios de traducción especializados cada vez son más importantes para las empresas que se centran en un nicho o mercado especifico. Así, en áreas específicas como la medicina, el derecho o la tecnología, es esencial contar con un traductor especializado que comprenda la terminología y las prácticas de la industria.
Serios y comprometidos
Ya mencionábamos al principio de este texto que la traducción se ha convertido en un servicio imprescindible debido a la digitalización. Ahora bien, al tratarse de una tarea tan importante, es fundamental que quien la haga sea profesional.
Los traductores profesionales o traductores online no solo tienen los conocimientos necesarios para llevar a buen puerto la traducción. También se comprometen con el texto y con el cliente. Esto implica, entre otras cosas, entregar la traducción en el plazo establecido o respetar la confidencialidad acerca de la información que se les proporcione. Por supuesto, también deben comprometerse a trabajar por un buen resultado. Estas son características que no están garantizadas cuando se trabaja con personas aficionadas que no se dedican profesionalmente a la traducción. Por eso, desde Online Traductores siempre recomendamos contar con un traductor en una sociedad digital.
Estas son las ventajas que tiene contar con un traductor profesional en la sociedad digital que hay actualmente. Contar con una empresa de traducción es una excelente opción, ya que tiene en su catálogo una serie de traductores nativos de varios idiomas, que pueden trabajar como traductor español a francés y el alemán hasta el ruso o el latino. Así cualquiera puede asegurarse de recibir una traducción bien hecha y profesional sea cual sea el idioma con el que trabaje.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.